Hejmar/Say :

 
 
 
Untitled Document

I'RN KURD - INGILZ

Kawa Nemir

To Get Rid of A She-Shoe

She-shoe
looks at you
in blue
to make thee
purchase shoe

No way to be
at your expense,
life doesn't worth
a pence, has no sense

Get rid of your
cinnamon,
the mother of a son,
B & B

Kawa Nemir
17 / 02 / 2008 / Istanbul


Chasing a Bunch of Purslane

None knows the tongue of purslane,
the husband of a dark mane,
chasing the translation of purslane,
can not be back at shark room, 'd be a slave,
of that cave, should he not find some pirpar

gleaming somewhere very far.
Get rid of
B & B.

Kawa Nemir
18 / 02 / 2008 - B.evler / Istanbul


Annabel, This is My Song

For Dlan, from Lengerich, Hannover

Annabel, macabre belle,
tell where is the hell,
if this is not and not shall?

This is my song untranslatable,
into the damned Kardukia,
my life lies there, my wife

of fierce flesh, no way
to forget the thrash day by day,
pretending to extend, still pretending
to rend an unnursed love,
how not to bow before this bow, how?

Annabel, this is my song,
fusing the slack tongue,
smitten by your grave,
in this heart, a sort of rave.

It snows bardly.
Tomorrow is a city snowdrift.

Get rid of

B & B.

Kawa Nemir

February 18, 2008 - B.evler / Istanbul


Qewameke Girng

Ji nava tariy de, jinek gil kir,
"Min berde!" eva kikan. Qey em
dikarin dsa temae bikin li filma ber?
"Min berde!" eveke sokratk, li mala
miriyan. Hrhrabna hem fncann
qehwey. Rbar miiq. Li ser maseya
kevin sist, Paul Celan. Kue hwan
jinavna belekiyn rojn pn proz
dikin. Bi dil. Ghane din bejn davjin
li mrgn beyaniy.

Kawa Nemir

19 Rezber 2007 - Feriky / Stenbol


A Considerable Incident

From inside the dark, a woman complained,
"Set me free!" Dogs' night. Possible
to watch that worn-out movie anew?
"Set me free!" A socratic night, in the house
of the dead. Smashing all cups of coffee.
River was dry. On the old and slack
table, Paul Celan. Streets and living rooms
are celebrating the vanishing of snowcaps
of the days at the beginning. Heartbreaking.
Some other grass is growing tall in the meadows
of the daybreak.

Kawa Nemir

September 19, 2007 - Feriky / stanbul
Translated from Kurdish by himself
Bibranna Ares Nepak, Li Zegmay

Yewnan ji te re neperizn, lew karibn bigirin bi
epiln zanyariya m n zrn. ekdarn Ltym
nav Mars li te kirin, ev e raza geedana vaj.

Li v herasa di bin fistiq zeytnan de may,
em ap dikin kue kolann kel kaxann te
yn xwn. Hilty ji xewa xwe ya ku dsa j
w bra er bibe. me j, em nema b pit in.
Me jinn xwe yn erd ji ber kir. Ew in qendlan
vdixin li ser sern van gir gazn ku sorgevez dibin.

Kawa Nemir
17 Rezber 2007 - Feriky / Stenbol


Remembering Ares, the Wicked, in Zeugma

Greeks did not worship you, of that they could hold
the golden handles of naughty knowledge. The warriors
of Lityum named you Mars, this is the secret of reverse progress.

In this arena remaining beneath the peanuts and olive trees,
we are pacing in the streets and avenues of your bloody fortresses
and villas. Thou art arising from inside your sleep, which is still
going to recollect war. But so we are, we are no longer deprived
of support. We memorized our combatant women. They are those
setting oil-lamps on fire upon the hills and hillsides getting red.

Kawa Nemir

September 17, 2007 - Feriky / Istanbul
Translated from Kurdish by himself


Viyana Hiyarnekirin

Tazbna te ba e. Bihareke firawan,
bi kliya bdaw ya ku pencereya sist vedike re.
Jinek heya king dikare bimne li
gjgernka aramiy? Li raser zeviyn
ku dibikivin, siyn gewr diixulin, ber
maz dihedimin yek bi yek. Te hay
ji dkela qehweya li keviya pencerey nne.
Tazbna te ba e. Raz. Dest xwe nadime
sardonyaya hikby, da ku newein em.

Kawa Nemir

18 Rezber 2007 - Feriky / Stenbol


The Desire of Not Waking Her Up

Your nudity is good. A spacious spring, together
with an eternal moment opening the slack window.
Till what time can a woman stay in
the whirlpool of peace? Upper side of the fields
that are blooming, gray shades are penetrating,
oaks are being overthrown one by one. You are not
aware of the smoke of the coffee on the edge of window.
Your nudity is good. Sleep. I shall not touch
the dead geranium, for may we not be shed.

Kawa Nemir

September 18, 2007 - Feriky / stanbul

Translated from Kurdish by himself
Droka Helbest

Lgerneke demdirj. Dibe ku mehneke
dirj sp, li ber deriy giyan xort.
Ew mrga ilek, diilke ji masey ber bi kueya ilek.


Kawa Nemir

18 Rezber 2007 - Feriky / Stenbol

The History of Poetry

A longstanding research. Perhaps a long
and white mare, in front of youthful soul's door.
That wet meadow, dripping from table towards the greedy street.

Kawa Nemir

September 18, 2007 - Feriky / Istanbul

Translated from Kurdish by himself
Pomaniya Li Nv R

Gotina mirov ku iqleke berbang dadiwene:
"Bajr xwiya kir! Li pit, derya ye!"

Cara pn b ku hebn ji darbery weiya.
Mirov hilgr iy b, da ku xwe vebiafirne.

Kawa Nemir

27 Rbendan 2003


The Regret Halfway

The man shaking off a bough of the dawn says:
"The city appears! Behind is the sea!"

It was the first time that the existence was shed from the oak.
The man went up the mountain to recreate himself.

Kawa Nemir

January 27, 2003
T Heye Ku Gurrtir J Bibe Deng

Xelk xeletiyan xitim dike. -Me king
peristgeha xwe ya iy ji dest da?- Kardox
disimsimin di kue kolanan de, ew qazn
beyan, birayn nrvan, birna birayn wan,
li sern krn wan n ko.

Xelk xeletiyan xitim dike. Qad gorepan
kullkn ilmis ne. Hu bin borzann
devbela, nabikivin hn. Yn mayn, xelko!
Lempeya tariy vxin. Helbestkar dikelime.
Ji xeletiya we bye ew.

Kawa Nemir
15 Rezber 2007 - Feriky / Stenbol


Voice Can Be Abundant, Even More Abundant

People learn the wrong by heart. - When did we
lose our mountain temple? - Kardouks
are hanging out in the streets and avenues, those
geese, hunter brothers, the wound of their brothers
on the tips of their blunt knives.

People learn the wrong by heart. Fields and public squares
are withered blossoms. Shut up O you talkative
trumpets, you can never bloom. The rest, O people!
Turn on the lamp of darkness. Poet is to utter.
He was made up of your wrong.

Kawa Nemir
September 15, 2007 - Feriky / Istanbul

Translated from Kurdish by himself
Hecheck Nafirin

min kir, felek ew neqiand
bi motfn jibrkir yn winda...

memikn te, dsa memikn te
beriya ez xwe xwar bikim bi ser wan de
hecheck xwe li ser dideynin
nafirin
bi baskn xwe nixumandine nikiln xwe ser
memikn te
hecheck nafirin
ez wan nakujim
memikn te bne du kokeln kefteleft
aln re ezmanan bi ewr dikin
ewr baran esmeriya te bedewtir dikin
niha, di nav mij de ye qesra min te
melek tawis di mirka avn te de dimee
w keng hecheckan bifirne
em keng bn neqiandin li ser xaleyek

Osman Mehmed

Gelawj 2000, Diyarbekir


Swallows Are Not Flying

I cast, the Fate embroidered it
with the lost and forgotten patterns...

your breasts, your breasts again
before I bend down on them
on them swallows are perching
neither flying nor searching
with their wings hiding their beaks
and your nipples
swallows are not flying
me with no intention to kill them
and your breasts have turned into two castles of toil
sky is getting cloudy with two black banners
clouds and rains are beautifying your brownness
now my and your pavilion stands in the mist
and Melek-e Tawees* is on the walk in your eyes' mirror
when is it to make them fly
when are we to be embroidered on a carpet

Osman Mehmed

August 2000, Diyarbekir

Translated from Kurdish by Kawa Nemir


* The angel in the form of a peacock, who is sacred to the Yazidi Kurdish people nowadays mainly living in a region close to Mousul and Dohuk of Iraq and Federal Kurdistan Region in the north of Iraq, the densely Kurdish populated areas. (K. N.)